1.中药饮片翻译的历史
中药已有数千年历史,人们从寻找食物时的偶然中毒到主动尝试,逐步认识和发现了一些动物、植物和矿物可作药物来使用。经反复实践了解到药物的性能与疗效,并从口述过渡到文字记载。随着中医理论的发展和完善,在临床实践中逐渐形成了中药。在历代本草中,明代李时珍的《本草纲目》一书全面总结了16世纪以前的中药知识,并有了很大发展,收载药物1892种。1985~1989年全国中药资源普查统计,中国中药资源已达12772种之多。
2.中药饮片的命名
中药的命名多是根据产地、性能、生长特性、形态气味、入药部分及发现者的名字等单独或综合起来命名的。
2.1以产地命名
如“川连”、“川芎”等,皆因主产于四川具体地点而得名, “广木香 ”产于广东, “杭菊”产于杭州, “浙贝母”产于浙江而得名。
2.2以药物功效命名
如“骨碎补 ”能治疗骨折病人而得名, “千年健 ”能祛风延年, “孩儿参”用于补益儿童气虚。
2.3以形色、气味命名
如“细辛”因根部细而味又辣而得名, “牛膝”茎节膨大似牛之膝, “五味子 ”有五种味道, “干草”是甜味,“苦参”味极苦而形似参。
2.4以采集、炮制命名
有些药物的名字与它的采制的时间有关系,如 “冬桑叶 ”、“冬天麻 ”,都是和季节有关而得名的。 “醋元胡”、“酒大黄 ”、“姜半夏 ”等都是与炮制所用原料有关, “焦蒲黄 ”、“侧柏炭 ”都是以炮制后的色泽而命名的。
2.5以药用部分命名
植物以花入药的有 “菊花”、“洋金花”、“旋覆花”等;以子入药的有 “莲子”、“菟丝子 ”、“枸杞子”等;以叶入药的有 “艾叶”、“苏叶”、“淡竹叶”等;以藤入药的有 “海封藤”、“夜交藤”、“鸡血藤 ”等;以根入药的有“葛根”、“芦根”、“山豆根”等;以皮入药的有 “秦皮”、“五加皮”、“地骨皮”等;以木质部分入药的有 “苏木”、“竹茄”;以动物药用部分入药而命名的有 “蝉蜕”、“牛黄”、“龟板”;矿物入药的则有 “朱砂”,“滑石”等。
2.6以颂扬医生的高超技艺而命名
据说古时潘州有位郭使君,他常单独使用一种藤蔓植物的果实治疗小儿虫症,效果特别好。后来,人们就把此药物取名叫 “使君”,以纪念郭使君这位良医。
2.7以译音而命名
有些药,国内不出产,靠从国外进口,药名常用译音。如产自印度的 “筚拨”就是这样。少数中药源自国外,如 “西洋参 ”[2]。
3.中药饮片的翻译
中药饮片浩如烟海,在漫长的历史发展过程中,她为我国中华民族的健康作出了不可磨灭的贡献。为了永记历史不忘先人留给我们的宝贵文化遗产,笔者认为,是否可以在原来翻译中药饮片的基础上,特别是在教学过程中,增加中药饮片含义的翻译。具体翻译方法如下。
3.1以产地命名
如“川连”,在原有翻译 “Chuan Lian”的基础上增加其含义的翻译,翻译成 “This herb is named according to the place where it grows.“Chuan”indicates Si Chuan Province in China.“Lian”is the short form for the herb“Huang Lian”. It means that“Huang Lian”growing in Sichuan Province has the best quality.”。
3.2以药物功效命名
如“骨碎补”,在原有翻译成 “Gu Sui Bu”的基础上增加其含义的翻译,翻译成 “This herb is named according to the therapeutic effect. The herb means in Chinese character that a broken bone could be mended. It is good for patients with fractures. It has the function of reinforcing the kidney and strengthening bones, activating blood flow and removing blood stasis.”。
3.3以形色、气味命名
如“牛膝”,在原有翻译成 “Niu Xi”的基础上增加其含义的翻译,翻译成 “This herb is named accordintg to the shape and flavor. The herb means the stem of this herb is as big as the knee of a cow.”.还有“五味子 ”,“It means that this herb has five different flavors.”。
3.4以采集、炮制命名
如“冬桑叶 ”,“酒大黄 ”,在原有翻译成 “Dong Sang Ye”和“Jiu Da Huang”的基础上增加其含义的翻译,翻译成“These herbs are named according to collection and processing.“Dong”indicates winter. It shows that the herb is collected in winter to enhance its therapeutic effect。“Jiu”indicates wine. It means the herb“Da Huang”is processed with wine.”。
3.5以药用部分命名
如“菊花”,在原有翻译成 “Ju Hua”的基础上增加其含义的翻译,翻译成 “This herb is named according to the part of the plant used. It is a flower.”,再如“莲子”,“It is a seed.”。
3.6以颂扬医生的高超技艺而命名
如“使君”。在原有翻译成 “Shi Jun”的基础上增加其含义的翻译,翻译成 “This herb is named according to the skillful technique of TCM physician. It is reported in ancient time that there was a TCM physician called Guo Shijun. He often used a kind of seed to treat intestinal worms of infants with satisfactory effect. Later this herb was named“Shi Jun”to honor this TCM physician.”。
3.7以译音而命名
如“筚拨”和“西洋参 ”,在原有翻译成 “Bi Bo”和“Xi Yang Shen”的基础上增加其含义的翻译,翻译成“These herbs are named according to phonetic translation. Some herbs are not grown in China and should be imported from abroad, such as“Bi Bo”and“Xi Yang Shen”(American Ginseng).”。
综上所说,我们知道,中药命名不只是依据植物学上的分类而命名的,而是深具丰富、深奥的中国古代文化的内涵。因此,作者认为作为翻译工作者我们在传播中药饮片时,除了翻译好中药饮片的名称外,更为重要的是一定要把中药饮片本身所具有的文化含义翻译出来。当然由于中药饮片数量众多,要想了解每位中药的所有含义确实存在着一定的困难,但是只要我们有这一意识,在可能的范围内尽量把中药饮片所隐含的文化内涵翻译出来。这样,境外学员在学习中药的过程中不但可以了解我国中药饮片所具有的独特文化内涵,加深对中药饮片的理解,增加兴趣便于记忆,更为重要的是使我国中医文化得以保留及传播。
参考文献
[1]汉英、汉法、汉德、汉日、汉俄医学大词典编纂委员会,《汉英医学大词典》,北京:人民卫生出版社,1987年元月。
[2]唐月侠,“关于中药命名”,《陕西中医学院学报》,1995。
来源:译友-翻译人才网